'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (73) том 4
  4. Научная статья № 71

Просмотры  22 просмотров

Гарифов А.А.

  


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОЗВИЩ (НА ОСНОВЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА КРИМИНАЛЬНУЮ ТЕМАТИКУ) *

  


Аннотация:
в работе проанализированы несколько прозвищ из художественных произведений (фильмы и игра) с лингвистической точки зрения. Были проведены анализ методов перевода прозвищ, используемых переводчиками, а также рассмотрены способы образования кличек.   

Ключевые слова:
прозвище, кличка, перевод, методы перевода, лингвистика, антропоним, преступники, криминальная тематика, художественное произведение, фильм, видеоигра, способы образования   


Перевод художественных произведений – одно из главных направлений в переводе, и по сей день многие его аспекты вызывают вопросы у профессионалов и ученых. Виноградов пишет о том, что при переводе имен собственных переводчик, как правило, использует транскрипцию или транслитерацию [1, с. 187], однако имеются свои исключения из этого принципа. Так, Виноградов отмечает особый перевод «смысловых» или «говорящих» имен собственных [1, c. 198]. В основном в эту группу входят прозвища и значимые имена собственные.Прозвища – «это вид антропонима, т. е. дополнительные имена, данные человеку окружающими людьми в соответствии с его характерными чертами, сопутствующими его жизненным обстоятельствами и т. д.» [2, c. 33]. Согласно Леоновичу, выделяется несколько групп прозвищ – групповые, школьные, возвеличивающие, уничижительные, насмешливые и другие. Групповые – прозвища, обобщающие группу людей: John Bull – собирательное прозвище англичан. [2, c. 33]. Школьные – прозвища, дающиеся детьми друг-другу, часто сопровождают человека всю жизнь: Football, Fat Belly, Fatty, Porky – традиционные прозвища для полного школьника [2, c. 34]. Возвеличивающие – к ним можно отнести титулы королей: Alfred the Great, Edward the Martyr, Edward the Confessor, прозвища политиков: Маргарет Тэтчер “The Iron Lady” [2, c. 36]. С ними неразрывно связана другая группа прозвищ – уничижительные. Это прозвища, созданные с целью унизить человека, например, прозвище бывшего президента США Ричарда Никсона – “Tricky Dickie”, или другое прозвище Маргарет Тэтчер – “Thatcher the Snatcher” [2, c.37]. Целью данной работы является анализ криминальных прозвищ, «кличек», в английских художественных произведениях с точки зрения их образования и методов перевода на русский язык. Согласно Ф.К Баротову, понятия «клички» и «прозвища» являются синонимами, однако клички, по его мнению, носят «более жесткий и хлесткий характер и часто затрагивает личные отрицательные качества человека, или недостаточные (переизбыточные) качества, в отличие от прозвищ, которые, по нашему мнению, являются более широкой группой» [3, c. 32]. Несколько основных приемов образования прозвищ включают аффиксацию, словосложение и сокращение. Баротов отмечает, что хотя русский и английский язык похожи по способам образования прозвищ, при использовании аффиксации в русском языке клички образуются преимущественно с помощью суффиксов, а в английском – с помощью префиксов [3, c. 37].Согласно классификации И. А. Гавриловой, существует 2 основных способа образования кличек: клички, образованные от официальных индикаторов человека, и клички, отражающие индивидуальные особенности именуемого. К первому способу относятся прозвища, образованные от имени или фамилии, например, отфамильные прозвища, созданные путем усечения основы антропонима, усечения основы фамилии с дополнительной суффиксацией или с помощью редупликации. Так же к этой же группе относятся прозвища, образованные по ассоциации со звучанием имени или фамилии, по ассоциации с происхождением фамилии. Так же такие прозвища могут быть образованы от обоих индикаторов человека – и от имени, и от фамилии, с помощью суффиксов, усечения фамилии или с использованием географического места рождения владельца прозвища. В группу кличек, отражающих особенности именуемого, «характеризующих», относятся прозвища, которые связаны с внешностью человека, чертами характера, особенностями поведения, часто переданные с помощью метафоры или иронии. Иногда в подобных кличках используются образы животных для передачи личности именуемого, или народные образы, подчеркивающие национальность преступника. Зачастую в кличках подобного типа акцентируется внимание на физических недостатках человека. [4]Необходимо так же отметить, что в художественных произведениях авторы ставят задачу не только отобразить криминальный мир, но и экспрессивную функцию, донести авторский замысел, поэтому клички в художественных произведениях не всегда носят лишь именную функцию, отмечает А. И. Ускова [5, с. 3],В качестве основы для исследования были взяты 5 художественных произведений криминальной тематики: фильм “Once upon a time in America” (в русском прокате «Однажды в Америке», режиссер Серджио Леоне), фильм “Snatch” (в русском переводе «Большой куш», режиссер Гай Ричи), фильм “Lock, Stock and Two Smoking Barrels” («Карты, деньги, два ствола», Гай Ричи), а также видеоигра “Sleeping Dogs”.В фильме “Once upon a time in America” присутствует прозвище, которое было передано на русский язык методом транскрипции: “Max” – «Макс». Это простое прозвище, которое, по классификации Гавриловой, относится к «кличкам, относящимся к официальным индикаторам человека, с усечением основы исходного антропонима» [4, с. 2], с помощью сокращения от полного имени “Maximillian”. Прозвища героев “Noodles” и “Fat Mo”, были переведены как «Лапша» и «Толстяк Мо» соответственно, что является примером калькирования, и следуя классификации Гавриловой, прозвище «Толстяк Мо» можно отнести к «кличкам, отражающим индивидуальные особенности именуемого, путем присоединения к имени собственному прилагательного или нарицательного существительного» [4, с. 3]. Для анализа образования клички “Noodles” требуется обратиться к сюжету фильма, поскольку главный герой Дэвид является лидером группы, соответственно самым сообразительным из всей банды, ее «мозгом», и именно сходство тарелки лапши с мозгом и создало подобную кличку. Здесь можно говорить о художественном приеме, поскольку подобные сложные ассоциации редко используются для образования кличек в реальном мире. [5, с. 3],Для перевода прозвищ “Patsy” и “Cockeye” так же было использован прием калькирования («Простак» и «Косой» соответственно), по образованию кличка “Patsy” относится к «кличкам, отражающим индивидуальные особенности именуемого», однако в данном случае данное прозвище уже относится к тем, что «отражают черты характера или манеру поведения человека» [4, с. 3]. “Cockeye” в свою очередь так же отражает физические особенности персонажа, однако для образования прозвища не было использовано присоединение прилагательного к имени собственному.Клички в фильмах Гая Ричи играют важную роль, и у многих его персонажей в фильмах называются только они. Большинство из них используют для перевода метод калькирования, иногда с использованием модуляции, однако бывают и исключения. Прозвище “Bullet Tooth” Tony – Тони «Пуля в зубах» из фильма “Snatch” было образованно на основе внешности преступника (по сюжету фильма, его зубные протезы были выплавлены из пуль), и переведено методом калькирования, хотя и с использованием модуляции. Похожим образом было переведено прозвище “Turkish” – «Турок». При переводе произошла модуляция, изменилась часть речи, по происхождению относится к прозвищам со скрытой мотивацией, непонятной для непосвященных [4, с. 4] – персонаж получил кличку после того, как его родители чуть не погибли во время авиарейса до Турции. Прозвище Franky “Four Fingers” было полностью передано методом калькирования как Фрэнки «Четыре пальца», и так же относится к кличкам, образованным согласно внешности преступника. Нестандартный метод перевода был использован для передачи прозвищ Boris “The Blade”, “The Bullet Dodger” и “Brick top”. В случае с Борисом, переводчик подобрал функциональный аналог прозвищу “The Blade” - «Бритва», однако позволил себе изменить нейтральное “The Bullet Dodger” на более резкое «Хрен-Попадешь», что, однако, повторяет семантику оригинала. По происхождению это прозвище, образованное от отличительных особенностей именуемого, хотя содержит в себе экспрессивную функцию, свойственную художественному произведению, особенно вариант этой клички в переводе. Прозвище “Brick top” при передаче на русский потеряло часть своего значения и изменило причину образования. В оригинале прозвище отражало рыжий цвет волос преступника, похожих на цвет кирпича, базировалось на «стилистическом приеме иронии» [4, с. 3], поскольку, в силу возраста, персонаж уже был седым. При переводе этот элемент был упущен, вероятнее всего переводчик посчитал, что прозвище «Кирпич» будет более подходящим для преступника.В другом фильме, “Lock, Stock and Two Smoking Barrels”, так же имеются несколько интересных примеров перевода прозвищ. Например, Barry “the Baptist” - Барри «Креститель». Прозвище получил из-за того, что топит, «крестит» людей, так что эту кличку можно отнести к кличкам со скрытой мотивацией. По способу перевода это функциональный аналог, поскольку «baptist» это представитель баптизма, протестантской церкви, но для русского зрителя был подобран подходящий аналог.В видеоигре “Sleeping Dogs” так же присутствуют нестандартные примеры использования модуляции и функциональных аналогов. “Big Smile Lee” - «Весельчак Ли» – прозвище, данное по внешности, переводчики подобрали функциональный аналог для прозвища. То же самое, с использованием генерализации, было проделано с прозвищем “Broken Nose Jiang” - «Кривоносая Чжань». Для клички “Two Chin Tsao” - «Жирный Цао» была так же использована генерализация. Оба эти прозвища так же даны по внешности.Проанализировав несколько прозвищ из различных художественных произведений на криминальную тематику, можно сделать вывод о том, что с помощью кличек авторы зачастую стараются не только назвать персонажа соответственно окружению, в котором он живет, но и полнее раскрыть сущность персонажа, его характер, иногда прибегая к нестандартным ассоциациям, как это было видно на примере с прозвищем “Noodles”. В процессе перевода прозвищ на русский язык переводчики стараются передать смысловую структуру оригинала, редко прибегая к помощи транскрипции и транслитерации, стараясь сохранить коммуникативный эффект оригинала.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (73) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Гарифов А.А. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОЗВИЩ (НА ОСНОВЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА КРИМИНАЛЬНУЮ ТЕМАТИКУ) // Вестник науки №4 (73) том 4. С. 450 - 456. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/14105 (дата обращения: 02.06.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/14105



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.